04 January 2011

Terjemahan tajuk filem (1990 & 1992)

Program Cintailah Bahasa Kita yang bermula pada 1987 tidak hanya meliputi penerbitan ilmiah atau urusan rasmi sahaja, tetapi turut melibatkan dunia hiburan tempatan. Seperti yang diketahui umum, majoriti kumpulan muzik rock yang muncul dengan banyaknya dalam tahun 1980-an didapati menggunakan nama Inggeris, contohnya Search, Bloodshed, Wings, Junction dan Crossfire. Selaras dengan program Cintailah Bahasa Kita, pihak berkuasa telah menyarankan supaya kumpulan muzik mula menggunakan nama dalam bahasa Melayu. Terdapat beberapa buah kumpulan rock yang mengikut saranan tersebut dengan menukar nama mereka, misalnya kumpulan Scarecrow menjadi Masa, D' Episodes (Halilintar), Mixed Blood (Satira), Blue Steel (Inspirasi), Wild Fingers (Zabarjad) dan sebagainya. Kesan positif daripada program tersebut menyebabkan banyak kumpulan rock yang muncul pada penghujung 1980-an dan awal 1990-an mula mengutamakan nama Melayu, contohnya seperti kumpulan Gersang, Putra, Iklim, Rajawali, Teras dan sebagainya.



Selain itu, industri filem juga tidak terkecuali daripada dilibatkan ke dalam program Cintailah Bahasa Kita apabila semua filem dari luar negara yang hendak ditayangkan perlu diterjemahkan tajuk masing-masing kepada bahasa Melayu, contohnya seperti filem Kindergarten Cop yang diterjemahkan sebagai Polis Tadika (1990), Child's Play 2 - Mainan Syaitan Bahagian Ke-2 (1990), The Last Of The Mohicans - Mohican-Mohican Terakhir (1992), dan Scent Of A Woman - Mengharungi Alam Dewasa (1992). Sesetengah terjemahan tajuk filem mungkin kelihatan agak lucu, sesetengah yang lain pula diterjemahkan secara lurus, namun ada juga tajuk filem yang diterjemahkan kepada maksud yang jauh berbeza tetapi tetap merujuk kepada isi kandungan filem tersebut.



Hingga kini tajuk filem dari luar negara tetap diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu, tetapi tidak lagi diiklankan dengan begitu ketara seperti suatu ketika dahulu. Namun begitu timbul sedikit kemusykilan apabila filem tempatan sendiri yang berbahasa Melayu atau Cina didapati menggunakan tajuk bahasa Inggeris tanpa perlu diterjemahkan, seperti filem Driving School (1990), Queen Control (1992), Scoop (1996), Iman Alone (1998), No Problem (2001), I Know What You Did Last Raya (2004), The Beautiful Washing Machine (2004), Love Conquers All (2006), Rain Dogs (2006), I'm Not Single (2008) dan sebagainya.

Tidak salah apabila filem tempatan menggunakan bahasa Inggeris sebagai tajuk filem atas nama kreativiti atau strategi pemasaran, tetapi kenapa tiada terjemahan tajuk kepada bahasa Melayu seperti mana filem-filem luar negara yang lain? Bagaimana agaknya jika (Senario, Gerak Khas, Dunia Baru) The Movie diterjemahkan? "Sebuah Filem" mungkin? Biar janggal pada permulaan, sudah lama nanti pasti okey.

1 comment:

khys said...

Nota tambahan (baru teringat):

Tajuk filem I'm Not Single (lakonan Lisa Surihani) telah diterjemahkan sebagai Aku Bukan Bujang seperti yang tercetak pada poster filem itu.

Post a Comment

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...